martes, 15 de septiembre de 2009

"Canción del dichoso acontecimiento próximo", de Lu Yu


Retirado al este, en la tarde de mis años, vivo dichoso, borrando las huellas de la ciudad y de la Corte. Dentro de un círculo de montañas imponentes, he escogido para pescar un verde estanque.

Vendo mis pescados y compro vino. Ebrio de cuerpo, de espíritu sobrio, ahuyento mis zozobras al son de mi flauta. Vivo más allá de las nubes, sólo las gaviotas de la ribera las conocen.
siglo XII
sacado de aquí:Descontexto

http://descontexto.blogspot.com/2009/09/cancion-del-dichoso-acontecimiento.html

sábado, 5 de septiembre de 2009

Otro poema anónimo irlandes

Mi amor, el del cabello ensortijado,
con rizos que te vuelan:
viniste por la senda, más arriba,
pero nunca a mi vera.
¿Qué mal hubiera sido tu visita
un momento en mi granja?
Es tu beso rocío que despierta,
si sueño o estoy mala.


Si oro tuviese, haría
una linda vereda
que, recta, hacia la puerta me llevase
del doncel a quien quiero.
Creí que escucharía
el rumor de su paso en el camino,
y, aguardando su beso,
ni un minuto estas noches he dormido.


Pensé, mi amor, que eras
como el sol y la luna en agua clara;
luego te creí nieve,
fría nieve en lo alto.
Después me parecías
lámpara del Señor que me buscase,
y, frente a mi, lucero de la ciencia,
o siguiendo mis pasos.


Chinelas de muy alto tacón me prometiste,
amor: satén y sedas;
seguir en pos de mí, nunca dejarme,
ni en el bravío Océano.
Sin tí, soy un matojo solitario
que en el hueco de un muro ha florecido;
solamente esta casa, con hastío de muerte,
me queda en torno mío.


(Anónimo, s. XIX. Versión M. Manent, La poesía irlandesa, 187-188)

Gracias M.A.
http://mjarb.blogspot.com/

Anónimo irlandes

Este poema lo recita uno de los personajes de la película de John Huston "The deads".
Es un poema anónimo irlandés,que tradujo Lady Gregory y que aparece en un libro de W.B.Yeats:



Anoche, muy tarde el perro hablaba de ti, la agachadiza hablaba de ti en lo profundo de su pantano. Té eres el pájaro solitario que recorre los bosques y quizás no tengas compañero hasta que me encuentres.



Me lo prometiste y mentiste que estarías antes que yo donde se reúne el rebaño. Te silbé y di trescientas voces, y sólo hallé una oveja balando.

Me prometiste algo difícil para ti, un barco de oro bajo un mástil de plata, doce ciudades y un mercado en cada una de ellas, y una hermosa corte blanca junto al mar.



Me prometiste algo que no es posible, que me darías guantes de piel de pez, que me darías zapatos de piel de ave y un traje de la seda más rica de Irlanda.



Mi madre me dijo que no hablara contigo, ni hoy ni mañana, ni el domingo. Escogió un mal momento para decírmelo, fue como cerrar la puerta después que la casa fue robada.


Me despojaste del este, me despojaste del oeste; tomaste lo que está delante de mi y lo que está destrás de mí; me quistaste la luna, me quitaste el sol y mucho me temo, que me hayas arrebata a Dios".

Anónimo irlandés. Traducido por Lady Gregory. Tomado del William B. Yeats: " Ideas sobre el bien y el mal".

http://owenmolloy.multiply.com/journal/item/2/POEMA_IRLANDES.

en video,en Ingles:
http://www.youtube.com/watch?v=TM7B5X_0A7I